更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
假唱卖货派对
韩国是被规则保送的冠军
说一下让我出戏的点
单纯只是对短评来说字数太多,很没营养的吐槽
时至今日,唐国强依旧是最佳特型演员
爽快,实在是爽快!
短剧已经开始影响长剧创作了
现实主义题材突围、营销看齐院线丨专访总制片人罗劲
一起看[艾德·希兰:一镜到底][WEB-MKV/2.4G][中文字幕][1080P]
不止“流量光环”
不将就,要讲究丨对话A站负责人文旻与军武科技CEO曾航
一代人有一代人的武侠,而武侠之魂相通
对了解好莱坞电影历史,中国华人美国电影之路的历史研究,很有帮助。
真正的好演员任嘉伦给角色赋魅,给剧赋魅
纸片人演活了
前两个故事差点以为误入儿童片
苏暮雨,一个殉道者
25年最佳
一个小众观众的低情商观感
这如果不是台剧我根本就不看
